Requiem    Requiem    Requiem    Requiem    Requiem    Requiem    Requiem    Requiem    Requiem    Requiem . . .

 

Bến Xưa                             The port in memories

 

Thơ tôi từ cả cõi lòng                                            My poem born from the depth of the soul,

Xin đừng phân tích từng dòng, từng trang           Analyze not by its presentation of words.        

Đau thương ngấn lệ hai hàng                              Pains flow with tears,

Từ khi non nước ngỡ ngàn cắt đôi                       Ever since Vietnam was divided, North and South.

Xa nhau cách mặt bồi hồi                                    Separated, you are there, the other side of Ben Hai River;

Hồn đưa ra biển, xác trồi ven sông                      The dead bodies afloat by the riverbanks, their souls wander to the sea.

Xin trao người đóa hoa hồng                               Here is a rose to you,

Tạ ơn người đã trọn lòng yêu thơ                        It's my gratitude for your love for poetry.

Thuyền ơi, thuyền sẽ tới bờ                                 To the sailing boat, she will find her port;

Bến ơi, xin chớ hững hờ tình tôi...                      To the port, lest you forget me...

 

Võ Duy Linh                                     Linh Duy Vo

Đêm đông viễn xứ                                                               © English verses written April 11, 2005, 03:00 AM

California, 15 tháng 3, 2005 ©

In 1954, a million-plus Vietnamese went southwards in search of freedom.

April 30, 1975, once again they fled the invading communists from the north, scattering to all corners of the Earth.

 

 

 

Yêu                    Our Love

Ta khắc tên em trong thơ, em có hay?    Your name is engraved in my poetry

Bài thơ ta gửi em hôm nay                      The poem I am sending you today  

Đã ba mươi năm ta ấp ủ                          I have embraced it for thirty years

Như mây chờ gió bao đêm ngày              As the clouds yearning for the winds

 

Gió ơi, hãy đưa ta đi nhé                         Oh, my dear winds, take me with you

Đưa ta về Sài Gòn, thành phố xưa          Take me home to the old city called Saigon

Ta nghe em giờ thay đổi lắm                    I heard you have been much changing

Biết nói gì đây sao cho vừa                      Leaving me wordless as I am thinking of you

 

Nghìn trùng, ta và em xa cách                 Ten thousand miles we are separated

Trái tim này tựa gối chờ em                     This heart has been awaiting yours

Như ánh trăng khuya ôm giòng suối        As the deep moonlight embracing the stream

Ray rứt nhớ nhau đêm từng đêm              Missing one another sorely night after night

 

Ta sẽ gần nhau mãi trọn đời                     I yearn to be together with you forever

Cho dù thân xác có tả tơi                          Though our flesh becomes broken through the life storms

Em ơi, hồn ta luôn trọn vẹn                       My darling, our spirit shall wholly remain

Nghe những nhịp tim thở từng hơi             And our hearts shall not cease beating

 

Đôi môi em, sao môi em lạnh quá!             Your lips, oh, they feel cold!

Bao nhiêu mùa đông vắng nụ hôn              Many winters passed without a kiss

Em mời anh đi, để ta cùng bớt lạnh           Invite me to come close to you for our warmth

Lạnh từ thịt da đến tâm hồn                       Let go of the chills in our flesh and soul

 

Cám ơn em một mối tình chung thủy             My gratitude for your undying love

Cuộc đời này chỉ tạm bợ mà thôi               This life is meant ephemeral

Thân xác kia rồi trở về cát bụi                   Our bodies are to return to dust

Giòng sông Tương, tình yêu ta mãi trôi...  Only the river of love shall eternally flow...

                                                                                  Linh Duy Vo  English version 5 March 2006 ©

Võ Duy Linh 
California, 23 March 2005 ©

 

                                                                                       

 

Rồi mai nắng tắt đi   Tomorrow when the sunray shows up not; 

                                                                                                                       Ta còn nhau kỷ niệm   What is left is our memory

                                                                                       Vương vấn những dòng thơ   Inseparable is my flowing of poetry

                                                                                                                     Sâu thẳm tự cõi lòng...   Deep down in my heart...

 

 

Gratitude for Our Love

Feelings

A Candle for Operation Homecoming

Papa

 For Miss Saigon

Contents

Home

 © Copyright by Linh Duy Vo.  All rights reserved.