Bài thơ cho Việt Nam

 

Sương xuống ôm đôi bờ vai lạnh

Em lạnh tâm hồn cả xác thân

Trường Sa, anh ơi đời nghiêng ngả

Sóng nước trào dâng lũ vô thần

 

Hoàng Sa, em ơi đời băng giá

Anh tê tái nh́n em rẫy run

Tuổi thơ Việt Nam ṿng lao lư

Mơ ước ngày mai xiềng xích bung

 

Đây tiếng thơ từ cơi ḷng dân Việt

Xa xứ bao năm t́m Tự Do

Nghe quê hương trong tay Tàu Cộng

Tim gan cháy nóng nỗi âu lo

 

Hoàng Sa, Trường Sa ôi yêu dấu!

Tuổi trẻ Việt Nam đang đứng lên

Măi vững tâm! Trời cao không phụ

Yêu Quê hương, toàn dân quyết vững bền…

 

Vơ Duy Linh

06 January 2008©

 

 

Hoang Sa (Paracel) and Truong Sa (Spratly)

 

Paracel Islands

 

 

  

Spratly Islands

 

A Poem for Vietnam

 

The dew blanketing the night, I am so cold!

Deep in my body and my soul, hold me!

Spratly, my sweetheart, our life’s in peril

The chill waves are engulfing us in this South China Sea .

 

My wife, Paracel, life here is so freezing,

My heart being cut in pieces, you’re shivering!

Cruelly the Viet youths are being barbed-wired;

We must see them stand up to the regime’s controlling.

 

The hearts of the Vietnamese people are crying out…

An epicedium’s written for Saigon from America , be not late,

Worrying about the Communist China’s taking over --

A poet’s burning with anxiety, fearing for Vietnam ’s fate.

 

Oh, Paracel, Spratly, you are so precious, so loved!

The young Vietnamese are chaining hands, standing tall!

Let’s be determined, the Above is on our side;

Our love for Vietnam is undying: death to China ’s invasion, once and for all!

 

 

 

Linh Duy Vo

Memorial Day 2013

To Papas San on The Wall

 

 

 

Contents

Home

E-mail

© Copyright by Linh Duy Vo.  All rights reserved.